دانلود متن کامل پایان نامه ارشد | قسمت 20 – پایان نامه های کارشناسی ارشد |
۵۵۴/۷ در میان دیگر اشخاص ثالث در گیر در این مشاجره، برزیل به سطحی قابل ملاحظه و چشمگیر یا عمده و بزرگ بر اساس فاکتورهای قطعی استناد نمود[۲۳۶].
مکزیک سطح «معنادار» را به بحث گذاشت[۲۳۷]، کره به عملکرد تجارت «در یک روش نسبتاً نظاممند» اشاره میکند[۲۳۸]. کانادا چنین اظهار میکند: « میزانی قابل تعیین از این عبارت به سادگی مقدور نمی باشد، زیرا تریپس در مورد این عبارت، هیچ تصریح وتعریفی ارائه ننموده است. این قصور و نادیده انگاشتن اینگونه القا می کند، که معیار کیفی است:تا، یک فرد معقول و منطقی، قادر باشد تحت شرایط و اضاع و احوال، در مورداین عبارت بیاندیشد[۲۳۹].
۵۵۵/۷ هیات پنل به این میپردازد که این تفاسیر در حالی که ممکن است ناشی از ملاحظات سیاست داخلی بنظر برسد، بدور از اساس واضح و روشن در چارچوب قوانین تفسیر موافقتنامه میباشد که هیات پنل باید آن را به کار گیرد. همه این تفاسیر ارزشمند بوده، از آنجایی که چنین نقض هایی میتوانند غیرقانونی محسوب گردد،اما توضیحی ارائه نمیدهند که چرا بایدآنها را جرم تلقی نمود؛ جواب این سؤال میبایست در چارچوب موافقتنامه هنگام توافق نهایی پاسخ داده شود.
۵۵۶/۷ در این ارتباط بنظر میرسد که دوباره باید آن را بررسی نمایند ,چرا که مذاکره کنندگان کلمهای را انتخاب کرده بودند که متفاوت از اهداف تجاری یا استانداردهای بازده مالی مورد استفاده در قوانین ملی برخی از مذاکره کنندگان میباشد.
۵۵۷/۷ حال بازگردیم به نگرش طرف مقابل (مدعی علیه) از تفسیر «در یک مقیاس تجاری» چین اظهار میدارد: که این اصطلاح باید همچون یک لغت بهم پیوسته مورد بحث قرار گیرد[۲۴۰]، پیشنهادات ایالات متحده مبنی بر این که هر یک ازاین واژه ها در این اصطلاح دو واژه ای باید جداگانه بحث قرار گیرد، بیانگر آن نیست که کاربردهای عامیانه دیگری از عبارت وجود دارد که حتماً باید با آن مطابقت داشته باشد[۲۴۱].
۵۵۸/۷ هیات پنل اظهار میکند که قاعد ه ی عمومی در تفسیرمعاهدات مندرج در ماده ۳۱ معاهده وین به معنای معمول و متداول در چارچوب موافقتنامه در بافت متن پرداخته است.
در آنجا کلمات، کلماتی جداگانه هستند، یا معمولاً با یکدیگر به کار میروند، از اینرو مفسر موافقتنامه بایدمعنای معمول و متداول در یک اصطلاح واحد برای این واژه ها در نظر بگیرد یا هر کلمهای را با توجه به سیاق متن مخصوص خود بررسی کند.این عمل، به وضوح به معنای استفاده از ماده ۳۱ معاهده ی وین است که یک «معنای خاص» را برای لغت پدید میآورد. اگرطرفین آن را اینگونه در نظر بگیرند؛ و از آنجا که هیچ عضوی در این دعوا اظهار نمیدارد که باید «معنای خاص» به عبارت «در یک مقیاس تجاری» اطلاق گردد و از اینرو هیات پنل در خواست چین را پذیرفت.
۵۵۹/۷ هیات پنل رویکردی را در پیش خواهد گرفت که توسط مجمع استیناف تشریح شده باشد. مجمع استیناف اینگونه اظهار میکند: که دیکشنریها یک «نقطه شروع مفید» برای تحلیل «معنای عامیانه» لغات درون موافقتنامه هستند، اما آن ها اساساً سمت و سویی منفی ندارند. معنای عامیانه یک لغت در موافقتنامه میبایست حتماً بر طبق موارد خاص هر یک از موارد تعین گردیده تفسیر گردند؛ با اهمیت دادن به این مسأله، معنای عامیانه هر یک از لغات موافقتنامه با توجه به هدف طرفین دعوی که چگونه بر خلاف ظاهر آن ها را در جایگاه کلمات بیان کردهاند روشن خواهد شد[۲۴۲].
۵۶۰/۷ هیات پنل باز هم اینچنین اظهار میکند که تعریف دیکشنری از «مقیاس» (در پاراگراف پیشین ۵۳۲/۷ اعلام شد) شامل وارد نمودن کلمات متناوبی میباشد؛ معنای متداول لغت «مقیاس» درخصوص بزرگی، فراوانی، کوچکی و از این قبیل به کار میرود، از اینرو به کار بردن «در یک مقیاس تجاری» به عنوان عبارت با معنای متداول کلمات آن مرتبط بنظر میرسد.
۵۶۱/۷ بررسی در رابطه با شرایط شمول عبارت «در یک مقیاس تجاری» نشان میدهد که استفاده از این اصطلاح در برخی موارد در قوانین مالکیت فکری کشورهای مختلف تقریباً به صد سال پیش باز میگرددو مورد استفاده قرار می گرفته است.
خصوصاًً درقوانین ثبت اختراعات این کشورها ،ثبت به عملکرد اختراعات و یا شکست و ناکامی در به کارگیری اختراعات «در یک مقیاس تجاری» بستگی دارد[۲۴۳].
نشانه های نامربوطی وجود دارد که معنای آن ها به کلمه «مقیاس تجاری» نسبت داده میشود، همان زمانی که آن ها این لغت را در جمله های آغازین و چهارم ماده ۶۱ به کار برده بودند، چنین قانونی توسط طرفین دعوی موافقتنامه TRIPS وضع شده بود. اگرچه این واقعیت نشان میدهد که عبارت موجود در متن قوانین مالکیت فکری کشورهای عضو خیلی قبلتر از مذاکرات موافقتنامه TRIPS مورد استفاده قرار گرفته است.
۵۶۲/۷ همچنین کلمه «در یک مقیاس تجاری» در متن مخصوص جعل علامت تجاری و حق انحصاری تکثیر غیر قانونی در نزد کارشناسان کمیته WIPO در لوایح برنامه های ضد تکثیر قاچاق وجعل در سال ۱۹۸۸ بطورهمزمان با بخش آغازین مذاکرات موافقتنامه TRIPS به کار گرفته شده بود.
بندهای مدل پیشنویس برای قوانین ملی در پیشنویس قرارداد توسط اعضای دیوان بینالمللی WIPO شرح داده شده بود[۲۴۴]، برای آن کمیسیون که بخش A 1,2,3 را شامل میدانست بندهای سه مدل پیشنویس در تولید با هدفی متقلبانه بوده است، تولید در جایگاه اینکه اقدامی برای بهرهبرداری غیر مجاز باشد به ترتیب اقدامی مضاعف در راستای مخفیانه کار کردن و بهره برداری غیر مجاز است.
هر یک از این بندهای مدل پیشنویس قیدهایی را شامل میشود که چنین کالاهایی را تولید شده میپنداشت و یا «در یک مقیاس تجاری» جای میدهد.
۵۶۴/۷ چین اظهار میدارد که عبارت «در یک مقیاس تجاری» بر «میزان مشخصی از فعالیتهای نقض[۲۴۵]» دلالت دارد. این کشور ۴ کاربرد جداگانه از عبارت «مقیاس تجاری» را بر میشمارد که به یک دوره بالای۴۰ سال تقسیم میشود: یکی در کنفرانس هاوانا، دیگری در نشست شورای GAAT سال ۱۹۸۵، و دو دوره دیگر در وضع قانون ملی ایالات متحده در پیشرفت متناوب انرژی،با این کاربردها چنین تفسیری مبنی بر مقیاس فعالیت تولید را مفروض میداند[۲۴۶].
۵۶۵/۷ هیات پنل اظهار میکند که این تفسیر در بخشهایی از متن انتخابی چین از پیش تعیین شده بود، که مربوط به فعالیتهای مقیاس تجاری در حوزه تولید میشود. این با متن ماده ۶۱ موافقتنامه تریپس همخوانی ندارد که به فعالیتهای نقض حقوق فردی منجر میشود و شامل کسانی است که در فعالیتهای فردی باقی میمانند.
این تفسیر فقط جایگزین کلمه «تجاری» است، که در متن با کلمه «خاص» به کار رفته و به طور مؤثری با کلمه «تجاری» در متن مورد استفاده قرار نمیگیرد.
۵۶۶/۷ همچنین چین ابراز میکند که اظهار نظر توضیحی که همراه بندهای پیشنویس آمده بود به خط آخر متن آن، تأکید می کند ومثالی از کاربرد عامیانه لغت «مقیاس تجاری» است[۲۴۷]؛آن طر ح همچنین، اولین طرح پیشنهادی بود که از واژه های «مقیاس تجاری» استفاده کرده بود. .
و در نهایت:
۵۸۹/۷ پنل نتوانست هیچ شرح و تفسیری از کلمه ی «در یک مقیاس تجاری» در مذاکرات ثبت شده ی تریپس بیابد.
فرم در حال بارگذاری ...
[شنبه 1401-09-26] [ 11:09:00 ق.ظ ]
|